La vida de los traductores de dramas en memes

Por @Ari2PMAM para Bomba Soju

Bueno, esta entrada va a ser un poco especial, porque no está escrita solamente por mí, sino que cuento con la ayuda de mi amiga @Susispooky con la que trabajo en Aigoo.

Veréis, por recomendación de Susi, y tras mucha insistencia por su parte, me hice cuenta en MyDramalist, para llevar así constancia de lo que ando viendo, lo que quiero ver y lo que abandono. Creedme, es muy útil, pero al mismo tiempo peligroso, porque empiezas a ver dramas y películas que quieres ver y los vas añadiendo a la lista de futuros visionados. El problema llega cuando ves esa lista y es kilométrica, por lo que no sabes si reír, llorar o gritar.

El caso es que el otro día entré para actualizar mi lista de lo que ando viendo ahora mismo y me topé con un artículo de Ugly Duckling (me hace pensar en el monísimo drama tailandés que me encantó y que tenéis reseñado en este blog) y cuyo original podéis leer aquí, titulado, “La vida de los traductores explicada en memes” y me hizo tantísima gracia, además de disfrutarlo muchísimo, que le pedí permiso para poder traéroslo a vosotros y me lo dio.

Sin embargo, esta no es una traducción convencional, sino que decidimos personalizarlo un poco, y añadir aquello que se nos pasó por la cabeza a Susi y a mí durante su lectura y así enriquecer el artículo con nuestra experiencia.

El texto original irá en negro, mientras que mis anotaciones irán en azul y las de Susi en verde.

Hola gente ~

Como traductora en activo de dramas asiáticos, puedo deciros que nuestro trabajo NO ES tan fácil como podríais pensar. Sé que hubo artículos sobre cómo unirse a equipos de fansubs para ayudar a los fans a disfrutar de sus maratones en su propia lengua materna, pero no he visto un solo artículo sobre el tipo de vida de los traductores. Así que aquí estoy yo con divertidos memes que describen perfectamente a los traductores, ya trabajen para sitios oficiales como Dramafever/Viki/Kokowa/VIU etc, o sitios no oficiales (incluyendo el sitio en eslovaco / checo para el que trabajo). O en nuestro caso, Aigoo.

¿Comenzamos?

  1. Repetir, repetir, repetir.
    Si eres un fan activo de los dramas, entonces puede que te hayas dado cuenta de que los personajes maduran en cada episodio. A menudo hay recuerdos recurrentes que muestran escenas que sucedieron con anterioridad. Normalmente es algo absolutamente genial si no se hace en exceso. Como traductora, siempre quiero traducir esas escenas de la misma manera que sucedieron en las escenas originales que tuvieron lugar en episodios previos, lo cual puede ser un gran desafío cuando tienes veinte episodios o más ¡y estás buscando ESE episodio que tiene esa escena! Obviamente, muchas veces nos rendimos y lo traducimos lo más parecido posible, aunque con algunos cambios. También es cosa nuestra decidir si las palabras están escritas en modo normal o en cursiva.
    Tengo que decir que en mi caso, la pesadilla de los recuerdos vino con “Warrior Baek Dong Soo” y con “Signal”. El primero tiene 29 episodios, mientras que el segundo tiene 16. ¿Sabéis lo que es andar buscando episodio tras episodio y archivo de subtítulo tras archivo de subtítulo la dichosa escena de marras? Creedme, es AGOTADOR y acabas queriendo gritar de la frustración, porque resulta que a veces cuando editan un drama, meten una escena que no es la misma que viste en un episodio anterior, sino una muy parecida, Así que ahí estás, buscando como loca para darte cuenta al final de que la escena es diferente o que la cortaron para hacerla de otro modo. Por lo que al ver que no te caben los subtítulos originales, optas por lo que dice Ugly Duckling, traducirlo lo más parecido posible o acortar los subtítulos originales.

    Una es muy maniática con este tema, lo reconozco, sip. Indiana Jones se queda corto buscando el Arca Perdida en comparación conmigo buscando el dichoso recuerdo o, a veces UNA DICHOSA FRASE, porque claro, a veces a determinado personaje le da por rememorar algo que ha dicho otro o él mismo vete a saber tú cuándo (porque eso de tener no uno sino varios proyectos es lo que tiene, que la memoria no da pa tanto), y por mis ovarios que va a decir lo mismo. Así que luego viene el dilema. Si aparece el recuerdo con imágenes tienes la opción de ver los capítulos a saltos (porque a veces más o menos te acuerdas de cuándo tuvo lugar la acción, cinco capítulos arriba o cinco capítulos abajo) y buscas ese plano en el que el prota va con la camisa azul y tiene detrás una ventana y lleva el pelo así o asá. Luego ya viene, si eso, el despotrique contra el editor/montador/guionista/director por haber modificado algo, pero eso es una de cada 20 veces. Y luego está el «En busca de la frase perdida», que no tenemos imágenes, así que hay que hacer uso del «buscar» y probar con palabras claves hasta que suena la flauta. Y por palabra clave digo «muy clave», porque si no te puedes pasar la vida buscando. Y si, por desgracia, estás en esa posibilidad entre un millón… digo, entre 20, en que agarrarías al tío de turno que se le ocurrió meter una toma alternativa o cortarla de manera que lo que se había puesto deja de tener sentido, pues no toca otra cosa que claudicar y traducir de nuevo. Y si en el capítulo 20 aparece esa misma escena subtitulada (en inglés) de otra forma, con otro significado, diciendo EXACTAMENTE LO MISMO en el idioma original… Apaga y vámonos. Y aquí es cuando cobra importancia el no precipitarse a la hora de hacer una serie, en haber visto bastantes capis para saber por dónde van los tiros y así curarte en salud y traducir según qué cosas sabiendo ya lo que va a suceder, por lo que puedes ser más certera y no llevarte luego sorpresas desagradables.
  2. Número de líneas:
    De acuerdo, creo que todo traductor puede verse reflejado en esto. Si estás trabajando con subtítulos y abres el archivo con cualquier programa de traducción, puedes ver el número de líneas que tiene la película o el episodio y… a veces es aterrador y otras gritas de alegría. Un episodio tiene una media de unas 800 líneas pero hay algunas excepciones como “Kiss Me: Rak Long Jai Na Klaeng Joob” ¡que sólo tiene unas 400/500 líneas por episodio! Recordadlo cuando os quejéis por lo que “tardan” los traductores, ESTO puede jugar un papel importante en el tiempo que lleva subtitularlo. Cada traductor tiene una velocidad y ritmo diferentes y tenéis que tener en cuenta que algunos dramas NO tienen un equipo de subtitulación, sino que en su lugar es un fan trabajando solo – como yo. Tomemos a Viki como ejemplo. Viki siempre tiene un gran equipo de coreano → inglés, pero ¿español? ¿Francés? ¿Alemán? Trabajan mayoritariamente solos, sin equipo, por eso, esos tan esperados subtítulos pueden llevar tiempo. Además, no todos los traductores son adecuados para todos los dramas.
    Incluso si eres BUENO en inglés, eso no significa que lo sepas todo. Conozco a bastantes angloparlantes que vienen y preguntan a otros traductores sobre términos que no se usan en el inglés diario, especialmente aquellos relacionados con el derecho, los negocios, la historia y la medicina.Y si sientes curiosidad por qué series de televisión fueron las más difíciles de traducir para la gente, os aseguro que fueron Because This Is My First Life y Reply 1988 que fueron un suicidio para un solo traductor porque ambos proyectos tienen alrededor de ¡¡¡1200 líneas o más!!!
    En cuanto a lo de aprender sobre otras materias, la palma se la lleva Derecho, porque “Pride and Prejudice” fue DIFICILÍSIMA, no sólo por el vocabulario legal, que prácticamente no se abandona en todo el drama, sino también, porque hay muchísimos personajes y creedme, nos volvíamos locas.
    Y ahora estamos haciendo un máster con “Suits”, donde tenemos terminología legal para aburrir. Si hiciésemos ahora la carrera, creo que nos convalidarían la mitad de las asignaturas por todo lo que llevamos aprendido.
    Tengo que mencionar todas las series policiacas y de abogados estadounidenses y españolas que nos hemos tragado, lo que nos facilitó algo el trabajo, la verdad.No me olvido tampoco de la Historia, que mirad que a mí me gusta, pero hubo momentos en los que creí volverme loca, porque anda que no nos costó con “Warrior Baek Dong Soo”, algo también con “Mr. Sunshine”, pero sin duda, la palma en ser difícil en historia fue “Faith”, porque no es sólo la historia de Corea, sino también la de China, así que imaginaos lo que fue eso, porque además, con la romanización del alfabeto chino, tienes cambios y claro, el lío puede ser guapo.Tampoco me olvido de que aprendimos mucho sobre terminología empresarial con “Misaeng”; mitología y chamanismo con “Arang and the magistrate” y “Goblin”; Medicina con “Spring day of my life” y seguro que me olvido de más cosas que Susi os recordará.

    Versión 400-600 líneas por capi:

    Susi: «Uy, me chifla esta serie, ¡¡quiero traducirla!!»
    Pepito Grillo: «Nena, para el carro. Abre el SRT antes de nada…»

    Susi: ¡Anda, si son sólo 550 líneas de media por capi! Esto está chupao y la serie no es complicada. Venga, la hago.

    Versión 750-850 líneas por capi:

    Susi: «Uy, me chifla esta serie, ¡¡quiero traducirla!!»

    Pepito Grillo: «Nena, para el carro. Abre el SRT antes de nada…»

    Susi: Bueno, 800 más o menos, lo normal, ¿no? La serie no parece complicada.

    Versión 900-1300 líneas por capi:

    Susi: «Uy, me chifla esta serie, ¡¡quiero traducirla!!»

    Pepito Grillo: «Nena, para el carro. Abre el SRT antes de nada…»

    Susi: Una, dos tres, cuatro cifras… *se echa un poco pa atrás y duda*. ¡A la mierda, me lanzo, que la serie me mola un huevo! Y total, no parece muy compleja.

    Fin de las versiones.

    «No es complicada», «No parece compleja», «No…» EEEERROOOOOOOOOR.

    Cuando uno ve una serie en inglés le parece todo fácil porque, a decir verdad, hay cosas que no pillas pero por contexto pues ya sabes qué hay. Pero ¡ay cuando te pones a traducir!. Entonces te das cuenta de que no es tan fácil. Da igual que tenga 400 como 1300 líneas. Cuando te pones… a veces hay que hacer un máster en según qué cosas: Derecho (Ally McBeal es mi ejemplo a seguir), Medicina (aquí una Dr. House en potencia…), Historia (eso se lo dejo a Ari, que es un archivo histórico con patas), Policía y Ejército coreano, rangos, dependencias. tipos de armamento, vehículos, uniformes… al dedillo se lo sabe también Ari, que tiene no uno, sino 10  másters; Cocina (Arguiñano who?), Deporte (béisbol, artes marciales…), Mitología, Astronomía, Religión y creencias varias orientales… (la dichosa luna bisinódica de las narices… de por vida me acordaré)… ¡Ah, y letrista profesional! O ‘arregladora’ de letras de canciones, vamos, que una se quedó a gusto con Monstar. Porque hay que decirlo, los coreanos pueden ser muy, MUY cursis y poéticos -a su manera- a la hora de escribir canciones, que si las traducimos nos quedamos con cara de ¿?, así que toca hacer un repasillo y adaptar para que no se nos tuerza el gesto.

    Lo dicho: soy abogada, comercial, médico y cocinera. ¿Alguien da más?

    3. ¿Final feliz o final triste?

    Esto se aplica a todos los dramas en emisión y que los traductores intentan traducir tan rápido como pueden ¡todas las semanas! No es fácil para los que traducen solos traducir el drama al ritmo de emisión ¡pero no es imposible! Sólo miradme a mí. Hice Come and hug me y ahora mismo Time todo online – aplauso para mí por favor. Al traducir todas las semanas, NO sabemos cómo acaba el drama, lo que siempre nos mantiene alerta por si elegimos un buen proyecto o no. Personalmente odio los finales tristes y ahora no estoy muy insegura con Time… El punto del número 3 es que incluso los traductores tienen emociones mezcladas con los dramas que eligen. Si traducimos un drama en emisión, estamos alerta, pero si es uno viejo, tenemos el privilegio de elegir si queremos traducirlo a pesar del final o no…

    Aquí otra que odia los finales tristes con toda su alma, aunque alguno le tocó a la hora de corregir, que es lo que mayormente he hecho, aunque ahora también traduzca. Recuerdo dos, que no voy a mencionar, que hicieron que me pillase con un uno, un cabreo del doce, y eso que ya sabía cómo acababa cuando me puse a corregirlo, y con el otro me dio un bajonazo que acabé llorando, a pesar de ya ir preparada. Le pedí a Susi que me lo contase para mentalizarme, pero ni aun así, leñes. Me costó recuperarme.

    En nuestro caso, nos pusimos con “Suits” sin saber cómo acababa y lo mismo con “Mr. Sunshine”, pero vamos, que estamos MUY mentalizadas de que van a palmar varios. Aunque no es un saeguk al uso, sigue siendo histórico y en esos dramas palma hasta el apuntador.

    Traducir a ritmo de emisión es un infierno y bastante caótico. Y más si es una persona sola o dos, pongamos. En Aigoo lo hicimos con «Pasta» (que la traduje con Makoto) y… de verdad que no volví a repetir la experiencia. Si se quieren hacer las cosas bien, hacer una buena traducción que sea cercana, natural y comprensible… no se pueden traducir 800 líneas en 24 o 48 horas. Y luego está lo de buscar información. Porque si algo hacemos en Aigoo antes de traducir por traducir según qué cosas, es informarnos para cerciorarnos o bien corregir errores (que los hay más de lo que pensáis). Y si hace falta, ponemos notitas de traducción. Además que no siempre se está de humor o inspirado. En una hora, a veces puedes hacer 200 líneas y otras 30 y gracias. A eso sumadle la corrección, modificar los tiempos y la compresión, que son 7 horas de proceso en mi caso. Y luego reza que no caces algún error y tengas que volver a comprimir. Y si se traduce entre dos o tres o cuatro personas, como fue el caso de algunos capítulos de Sungkyunkwan Scandal, Rooftop Prince o Heading to the Ground, cuando se corrige hay que mirar que haya coherencia entre las diferentes partes, que si hay un término que se repite, que sea el mismo. Porque cada traductor es diferente. Y esa corrección lleva el doble o el triple de tiempo.

    Y está claro que el final es determinante en cuanto a si una serie gusta o no. Sin embargo, al menos en mi caso, que sea feliz o triste no tiene por qué arruinarme todo lo anterior. Una serie puede ser buena y tener un final que no te satisfaga pero entra dentro de lo plausible. Sin embargo, cuando una serie es buena y hacia la mitad o en los últimos capítulos se empieza a torcer la cosa y juegas a adivinar qué se ha fumado el/la guionista, ahí sí que el asunto pinta mal y no hay final feliz que salve esa serie. ¿Que nos gustaría que siempre hubiera final feliz? Claro, y soy la primera. Pero cuando empiezo a ver un drama, en mi cabeza ya se dibujan varios finales y me mentalizo, así sea cual sea, mientras sea coherente con la historia, me doy por satisfecha. Por lo que en mi caso, más que el final en sí, lo importante es si la serie no decaerá de la mitad hacia el final, destrozando las expectativas creadas. Por eso, en mis 11 años que llevo como traductora, he aprendido a ser paciente y esperar antes de lanzarme a traducir. Que lo consiga siempre ya es otro cantar. Pero sí es cierto que si al final la serie pega un bajón y deja de ilusionarte, la traducción se te hace muy cuesta arriba. La termino, por supuesto, pero el cuándo queda en el aire. Y un claro ejemplo de «me cagüen tó, por qué me lancé a la piscina» fue «Orange Marmalade», que en el capi 4 ya desvariaron de lo lindo.

    4. Espera, ¿qué estamos traduciendo?

    Esto me pasó tantas veces que perdí la cuenta. Soy todavía una estudiante universitaria y una hija servicial de mi increíble madre @Yvette1004, así que es un hecho que muchas personas, antes o después de que en mi tiempo libre lo dedico a traducir series. La pregunta siempre es fácil – ¿Qué series has traducido? La pregunta es simple, pero al mismo tiempo, muy difícil. Les digo Reble, Circle, EXO Next Door y por supuesto la respuesta es la misma – sus caras confusas. Siempre me dicen que nunca escucharon hablar de eso y cuando les digo que son series coreanas, sus caras cambian aún más. Ahora están doblemente confusos.

    “Espera, ¿hablas coreano?”

    “¿Cómo los has encontrado?”

    “¿Son todos asiáticos?”

    Sí, a menudo me encuentro sonriendo con nerviosismo y asintiendo con mi cabeza y fiaros de mí, mi yo interior ya está planeando sus funerales. Entiendo que no todos lo entienden pero al menos intenta usar el cerebro y averiguar lo que quiero decir con mis palabras. Además, estas personas son como peces dorados y me encuentro  ¡explicándoselo una y otra y otra vez!

    Esto es frustrante, en serio, la gente no lo entiende y te miran como si fueses un bicho raro y muchas veces la respuesta que te dan es la de: “eso es una m….a.”
    Pues lo siento, es lo que me gusta, seguiré viéndolos y me da igual lo que penséis, vosotros os lo perdéis. Seguid siendo ovejas.

    Veo series de chinos. Punto. Aunque debo decir que cada vez me miran menos raro porque se están dando a conocer. Y una vez que dije en una entrevista de trabajo que traducía series asiáticas, lo anotaron como un punto positivo y lo vieron como algo favorable de cara a realizar otros trabajos dentro de la empresa. Una se sintió orgullosa, oiga.

    5. ¿Juegos Asiáticos? ¿Olimpiadas? ¡¿Cancelación?!

    Vosotros sufrís, ¡pero nosotros también! Este año lo hemos visto con los Juegos Olímpicos y animé muy orgullosa a Yuzuru Hanyu, mi patinador artístico favorito. Pero ¿a qué tuve que renunciar para verle? A un montón de series coreanas de televisión, las cuales fueron canceladas porque iba a emitirse este acontecimiento. ¡Lo pillo! Corea finalmente organizó otros Juegos Olímpicos tras los del ’88 y querían que todos los coreanos viesen su emisión, PERO ¿de verdad tenían que cancelar tantas series de televisión? Sé que podría ser un poco egoísta, pero lo resolvería de una manera más fácil. Emitiría los Juegos Olímpicos en los canales de deportes y dejaría que los dramas se emitiesen normalmente. Es justo tanto para los amantes de los deportes y de los dramas.

    Las cancelaciones más recientes fueron Time, The Rich Son, Duina y los siguientes serán Sunny Agatin Tomorrow, Love To The End, Lovely Horribly, Your House Helper, My House husband, Marry Me Now y más… ¿Por qué? Por los Juegos Asiáticos 2018.

    ¿Cómo llevas las cancelaciones?

    En mi caso, lo llevo fatal, porque la verdad, durante los Juegos Olímpicos estaba viendo catorce dramas al mismo tiempo, y eso de que los cancelasen hizo que en algunos casos quisiese matar a los de las cadenas porque estaba viciada, pero al mismo tiempo respiré aliviada porque aflojaba el ritmo. Pero bastó que lanzase las campanas al vuelo, para que cuando todo volvió a la normalidad, algunas cadenas decidiesen emitir varios episodios en el mismo día de las series para cumplir con las fechas, y ahí ya quise llorar de la frustración porque no tenía tiempo para todo.

    Las cancelaciones joden cuando estás muy viciado a un drama y tienes que esperarte a la semana siguiente o hasta dentro de dos semanas. Si estoy viendo muchas cosas y algunas no en emisión, hasta lo agradezco, jajaja. En cuanto a traducción… no me afectan XD.

    6. La despedida

    Para los traductores, los dramas son como nuestros bebés, porque pasamos muchísimo TIEMPO con ellos y sentimos que nos pertenecen, o que son parte de nosotros para siempre. Pero nada dura para siempre y en cierto momento sólo TENEMOS que traducir el episodio final lo que a menudo nos hace llorar. Decimos adiós a todos nuestros personajes favoritos y las personalidades que les dimos. Sí, esto podría sonar extraño, pero cada idioma es único y a veces tenemos que cambiar un poco el original y hacerlos sonar a nuestra manera, tal y como hablamos en nuestras vidas diarias. Los nuevos idiomas les dan a los personajes nuevos personalidades, así es como nos vamos encariñando con los proyectos que hacemos. Tras el episodio final, a menudo nos encontramos algo deprimidos e incluso podríamos parar de subtitular durante algún tiempo, u otra opción es empezar a subtitular otro proyecto para de algún modo ¿olvidar el que acabamos no hace mucho? ¡Espero que tenga sentido!

    En mi caso tengo que decir que fueron muy pocos los que me dieron pena y que lo que mayormente sentí fue alegría, alivio y un subidón de adrenalina porque por fin acabamos proyectos que nos costaron muchísimo: “Warrior Baek Dong Soo” (9 meses), “Faith”, “Signal” y “Legend of the blue sea”; este último grité de alivio porque no me gustó, así de claro jajajajajajaja.

    En cuanto al tema del idioma, en Aigoo muchas veces nos dijeron que usásemos un español neutro, algo que no existe. No podemos pararnos a pensar cómo se dicen las cosas en todos y cada uno de los países donde se habla español. Si hasta tenemos ya problemas en España, porque cada comunidad autónoma, y si me apuráis, cada provincia o municipio tiene sus propios giros y maneras de decir las cosas.
    Por ejemplo, de donde yo soy, no usamos en pretérito perfecto compuesto, sólo usamos el simple, así que Susi me tuvo que corregir tantísimas veces que perdí la cuenta. Y a pesar de haber aprendido a usarlo, alguna que otra vez se me cuela el simple cuando no debe y allá que me lo tiene que recordar.
    Como reza el dicho, “Tradutore, traditore”, o lo que es lo mismo, “traductor, traidor”. No siempre se puede mantener igual en un idioma que en otro a la hora de traducir, y en nuestro caso, procuramos que suenen lo más cercano a como hablamos nosotras en España.

    Ains, los finales… Una entra en modo depresión. En algunos casos es alivio, sí, pero en la mayoría, tras la alegría de terminar viene un bajonazo del doce, porque sí, porque pillas cariño a los personajes, porque al traducir y adaptar haces que hablen de una determinada manera, participas un poco en la creación de ese personaje en el idioma al que traduces, por así decirlo. Se crea un vínculo emocional. Si cuando ves una serie ya te sumerges en ella, cuando traduces te implicas emocionalmente por dos. Y da penita, no puedo negarlo. Encima, si ya rematan con esos finales que se ponen medio poetas, con voz en off… No, no lloro. Es porque tengo la lluvia encima empapándome…

     ADAPTAR. Ains, ese verbo tan importante y difícil en este menester… Por lo general intento respetar todo lo que puedo, pero cuando hay algo que no tiene sentido… ¿cómo se dice en castellano? Pues eso. Luego están los chistes, juegos de palabras… Qué bonito es juntar neuronas y ser ingenioso. No es inventar, sino ADAPTAR por el bien del sentido común.

    7. El tiempo es nuestro enemigo

    Comencé a traducir cuando tenía 12 supongo, y estaba escolarizada en casa así que puedo deciros que tenía un MONTÓN de tiempo para subtitular, así que no tenía ningún problema con acabar las series en un mes, pero al hacerme mayor me di cuenta de que ¡la vida de los adultos apesta muchísimo! Actualmente soy una estudiante universitaria y las vacaciones de verano duran al menos 3 meses (no me maldigáis porque tengo exámenes dificilísimos) así que puedo traducir MUCHOS proyectos, pero una vez que comienza el curso, el tiempo está en contra de mi adicción a traducir. Ya que estoy en clase desde las 8 hasta las 6 de la tarde, tengo tiempo para traducir entre clases, durante las clases o cuando llego a casa ¡y estoy a punto de morir de agotamiento! Es por eso que subtitular un drama coreano de 20 episodios puede llevarte hasta ¡3 MESES! Sí, estoy hablando de los traductores únicos, ¿de acuerdo? Ya que una serie tiene una media de 800 líneas, entonces hago 100 líneas al día ¿y cuánto lleva? 8 días traducir UN episodio. Así que sí, calculad el resto. Es por eso que un MONTÓN de traductores que están solos están muy inactivos  durante el periodo septiembre – junio. Pero no os preocupéis, una vez que llega el verano, volveremos con un ¡ESTALLIDO! Una vez alguien me dijo que es como esperar por el regreso de BTS. Sabes que llega, pero no estás segura de cuándo ni lo que trae. Todos sabemos que a medianoche…


    La duración también depende del humor del que estés, porque no todos los días tienes ganas y a veces es mejor dejarlo que forzarte, porque al final lo único que acabas logrando es fastidiar el trabajo y frustrarte con el proyecto, queriendo mandarlo a la porra.
    Y si no fuera ya suficiente con que el trabajo o los estudios te roben tiempo, cuando haces planes para traducir un día, siempre acaba pasando algo que hace que tengas que dejarlo para otro día, no falla.

    Cada persona es un mundo y en la vida se pasa por muchas etapas. Por suerte esta afición la pillé cuando ya había terminado la universidad. Y menos mal. Ahora tengo la suerte de poder compaginar esta afición con mi vida laboral, y aunque tiempo no me falta, hay muchos factores que hacen que un proyecto pueda durar tres meses o dos años.

    Al principio lo pillas con ilusión y muchas ganas, pese a que el primer capítulo, que es cuando te adaptas a los personajes y a la historia, y cuesta lo suyo. Hasta la mitad se hace cuesta arriba y tras pasar el ecuador se suele hacer más llevadero. Sin embargo, cuando la traducción se hace pesada por falta de inspiración, porque no fluye como tú quieres, es mejor aparcar el proyecto un tiempo indeterminado. Por experiencia, es mejor llevar un mínimo de dos proyectos a la vez e ir alternando, y lo ideal es que sean de temáticas diferentes, porque cuando estás con una serie te ayuda a desconectar de la otra, y cuando vuelves estás más fresca. Si traduzco tres capítulos seguidos de un drama, en el tercero ya noto pesadez y tardo en traducirlo más de lo normal. De ahí que cambiar de aires sea muy beneficioso y hace que las traducciones sean más fructíferas. Por otra parte, aparcar un proyecto mucho tiempo tampoco es bueno, puesto que desconectas de tal modo que cuando lo retomas has olvidado muchas cosas y hace que te cueste arrancar. Sea como sea, como ya he comentado en otro punto, si se quiere hacer bien, mejor hacer como el dicho: «despacito y con buena letra». Al final, lo que cuenta es que uno esté satisfecho con el trabajo hecho, pese a que siempre habrá cosas mejorables. Las prisas no traen nada bueno y resienten la calidad.

    Si estás leyendo estoy, entonces te felicito porque has llegado al final de mi artículo sobre el estilo de vida de los traductores. Por supuesto, hay muchos menes que describen nuestras vidas así que decidme en los comentarios si disfrutasteis de él y quizá ¡queráis ver la parte 2!

    Bueno, yo también espero que hayáis disfrutado con el artículo de nuestra amiga y con nuestras notas de por medio. Por cierto, os aviso de que ya tengo su permiso para traducir la segunda parte cuando la escriba, porque Ugly Duckling me dijo que le hace ilusión ver sus artículos traducidos a otro idioma. Así que hala, id mentalizándoos jajajajaja.

    Y por cierto, quiero darle las gracias a Susi por haber participado conmigo en esta entrada, que es también muy especial para nosotras.

    Le propuse a Ari traducir este artículo porque me pareció muy descriptivo y explicaba con humor lo que es esta afición y para que la gente que se descarga el resultado final sea consciente de los pormenores, del proceso y de todo lo que conlleva traducir una serie. Que para nosotras no es dicho y hecho, no es «traduzco lo primero que se me ocurra y ya, da igual como quede», sino que nos gusta darle vueltas a las cosas hasta encontrar la mejor de las soluciones.

    Gracias a Ugly Duckling por ser tan maja y por concedernos permiso para traducir su artículo. Por mi parte, creí necesario que Ari y yo pusiésemos nuestro granito de arena con nuestra experiencia, pues también teníamos cosas que contar. Esperamos que os haya gustado y hayáis aprendido un poquito más del trabajo de los traductores de dramas que se toman su tiempo para que el resultado sea el mejor posible :).

    Créditos:  MyDramalist
Esta entrada fue publicada en Doramas coreanos, Doramas japoneses, Dramas, General, Opinión y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

9 respuestas a La vida de los traductores de dramas en memes

  1. Akima dijo:

    Yo sólo puedo decir gracias a esas personas que dedican su tiempo a traductor para que pueda seguir con mi vicio de años, por no decir decada XD.
    Y cuando veo que la gente empieza a presionarlos ufff me jod* y mucho y me salen sapos por la boca. Yo hice mis pinitos pero nos es nada comparable con los que llevan un fansub.
    Con que lo puedo decir más alto pero no más claro MUCHAS GRACIAS POR VUESTRO TRABAJÓ Y TIEMPO 🙇‍♀️

  2. almiaramos dijo:

    Yo reconozco, honro y aprecio a todas y todos los que se dedican a la tarea de traducir estos maravillos dramas para que podamos disfrutarlos y entrar a un mundo diferente . Gracias por compartir el arículo y sus comentarios. Que sepan que muchas les estamos profundamente agradecidas. Así que para ustedes, la palabra más sencilla y más profunda… ¡Gracias!!!!

  3. Creo que la luna bisonódica nos traumó a todas. Yo he de decir que traducir quita MUCHÍSIMO tiempo, que tienes que estar inspirada, con ganas y a veces la vida en sí misma no te facilitan las cosas aunque tú sí que quieras, es un «trabajo» difícil, que se hace con toda la ilusión del mundo pero que no siempre es fácil (me cago en los juicios de I hear your voice), pero la parte en la que te pones a investigar (que te dan a veces las tantas de la madrugada) algo que sale en ka serie y que tú no le ves sentido porque no sabes a qué se refiere y te vuelves loca porque quieres que todo el mundo lo entienda (y ya de paso entenderlo tú) eso aunque frustre es divertido porque normalmente lo haces con alguien y alguna encuentra la solución.

    La parte de adaptar (sobre todo las canciones, eso sí es echarle imaginación) es complicada, y es cierto que no todos hablamos «el mismo español» pero a mi me ha pasado traducir con Susi y yo decir una expresión que para mí es de toda la vida y ella decirme que narices es eso? XDXD así que si dentro de España ya nos cuesta entendernos… y las traducciones, aunque se intente ser «formal» es una persona las que las traduce y siempre esa persona le da su toque personal, es así.

    Bueno ya no me enrollo más. Me ha gustado mucho el artículo, y dice verdades como templos (o castillos o casas o lo que sea)

  4. Fluor dijo:

    Voy a animaros un poco :D. Si las dos sois españolas eso significa que vuestras traducciones son en castellano. En páginas internacionales te obligan a traducir en español neutro, lo cuál es un peñazo, además de quitarle vidilla a muchas frases. Por lo tanto, sois unas afortunadas jajaja.

  5. susana dijo:

    Yo comprendo muchísimo a las traductoras, el esfuerzo que hacen para traducir una serie sin ninguna remuneración,y me da mucha rabia cuando muchas exigen el porque no están listos los subtitulos o el porque se demoran tanto. No ven el arduo trabajo que es traducir series de tantas lineas y capítulos- Lo comprendo ya que mas de una vez las ganas de ver determinada película de la que no he encontrado subtitulos en español me hacen ponerme a traducirlas y mas de una vez me he querido poner a llorar cuando veo que son mas de 1400 lineas, y me digo, cuando terminaré esto ja ja ja. Siemprre agradecida con las traductoras y correctoras que me hacen posible seguir disfrutando de este vicio que ya tiene mas de 12 años apoderado de mi.-

  6. Heennytha dijo:

    Pues no se puede hacer nada mas que agradecer el trabajo de todas las personas que usan su tiempo para hacer una trabajo que nos beneficia a muchas, sin ustedes las traductoras no podríamos entender una pizca de lo que dicen los coreanos o bueno para ser sincera una pizca si entiendo, o bueno para ser mas sincera aún un cuarto de pizca pero algo es algo, en fin que lo importante es que sin ustedes mi vicio no seria posible satisfacerlo. GRACIAS muchas gracias y que sean muchos años mas de dramas y traducciones.

  7. Tsukiko no yoru dijo:

    Que bueno!!!!!! Me sentí super identificada sobretodo con el mirar las lineas, aunque si que reconozco que yo no miraba las lineas antes de traducir, sino que era mas bien, bajarte la raw y los subs en ingles y abrir los subs mientras piensas «por favor que no sean muchas lineas, por favor que no sean muchas lineas, por favor que no sean… mierda… 1200 lineas….» XDDD

  8. Marly dijo:

    ¡Hola!

    A primera lectura: Me he quedado corta con todo lo que pensaba que sufrían los traductores.
    Os animo encarecidamente a una segunda parte, estoy segura de que debe haber muchísimo más por contarnos. Creo que ha sido un ejercicio importante a la hora de tener paciencia mientras llega el episodio del drama que estoy esperando. Definitivamente tendré más paciencia y daré más valor a cada línea.

    Debo volverlo a leer de nuevo. Y es que me he quedado curiosa por algunas cosas. Como por ejemplo la motivación para hacer esto, se que el tema es transversal a todo el post, se puede leer en las líneas, pero me quede pensando en una respuesta concentra. Así como en los aspectos técnicos. Y en otras tantas~ Por eso necesito leerlo de nuevo ^^

    Finalmente, muchísimas gracias, y mis sinceras felicitaciones.

Deja un comentario

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.