A buen entendedor, pocas palabras bastan

Por @Ari2PMAM para Bomba Soju

bandera coreanaLa razón por la que elegí uno de los cientos de refranes que tenemos en español, es porque hoy toca aprender un poquito más sobre la cultura coreana… A través de su refranero. Y así nos daremos cuenta de que también tienen cosas en común con nosotros en ciertos aspectos.

A ver, no están todos los refranes coreanos. Sería algo imposible, la verdad. Sin embargo, sí que tenemos 11 bastante significativos; así que vamos allá.

  1. 고생 끝에 낙이 온다 = Al final del sufrimiento llega la felicidad.
    Este refrán lo usan para dar ánimos en malos momentos. Que todo el esfuerzo se verá recompensado.
    A ver, yo por la traducción y dependiendo de la situación, usaría dos en español: “Siempre hay una luz al final del túnel.” Y “Quien algo quiere, algo le cuesta.”

  2. 원숭이도 나무에서 떨어진다 = Incluso los monos se caen de los árboles.
    Lo indican para señalar que nadie es perfecto y que incluso los expertos pueden equivocarse.
    En español usaríamos: “Hasta el mejor escribano echa un borrón.”

  3. 시작이 반이다 = Empezar es la mitad del trabajo.
    Con esto quieren indicar que empezar algo, lo que sea, siempre es la parte más difícil. Sin embargo, una vez iniciado ese trabajo, el resto va sobre ruedas y es más fácil (en teoría XDDD).

  4. 가재는 게 편이라 = El cangrejo de río se junta con el cangrejo.
    Significa que las personas con las mismas cualidades y orígenes, normalmente acaban juntándose y llevándose bien.
    No estoy muy segura, pero puede que aquí se pudiese aplicar el nuestro de: “Dios los cría y ellos se juntan.”

  5. 고양이에게 생선을 맡기다 = No le confíes un pescado a un gato.
    Vamos, que no confíes en nadie que en cuanto pueda te traicionará.
    Y en español tenemos: “Ahora adulador, mañana traidor.”

  6. 옷이 날개다 = Las ropas son alas.
    Que viene a significar que la gente te juzgará conforme a cómo vistas y cómo vistas.
    Creo que tenemos uno en español, aunque a lo mejor estoy equivocada.
    En español tenemos: “No es oro todo lo que reluce.” Y también, “Las apariencias engañan.”

  7. 등잔 밑이 어둡다 = Donde más oscuridad hay, es bajo la luz.
    Esto significa que a veces tenemos las cosas tan claras, que debido a ello se nos escapan detalles o respuestas que andamos buscando.

  8. 빈 수레가 요란하다 = un carro vacío hace más ruido.
    Se usa para referirse a personas que suelen hablar demasiado sobre muchos temas, pero que no necesariamente hayan triunfado en nada ni tengan la razón sobre lo que dicen.
    En español tenemos: “Quien mucho habla, mucho yerra.”

  9. 아는 길도 물어가라 = Aunque conozcas la manera, vuelve a preguntar.
    Se refiere a que nunca hay que confiarse en nada o hacer conjeturas, porque al final puede pasar algo inesperado que produzca otros resultados.

  10. 누워서 떡 먹기 = Comer pasteles de arroz mientras se está tumbado.
    Usado normalmente para indicar que algo es extremadamente fácil.
    En español usaríamos la expresión: “Hacer algo con los ojos cerrados.”

  11. 엎지러진 물이다 = El agua ya se derramó.
    Se usa para decirle a alguien que no se preocupe por asuntos sin importancia, porque al final, hay problemas mayores.

¿Qué os ha parecido esta pequeña clase de refranes coreanos? ¿Os ha gustado?

Créditos: Koreaboo.
Esta entrada fue publicada en Cultura, General, Historia de Corea y etiquetada , . Guarda el enlace permanente.

7 respuestas a A buen entendedor, pocas palabras bastan

  1. heennytha dijo:

    Me encantan los refranes o frases populares del mundo, tengo un cuaderno en donde colecciono las que más me han gustado a lo largo de mi vida y acabo de ller gracias a ti algunas que van a ir a parar en mis páginas. Muchas gracias Ari, siempre es refrescante algún temilla diferente.

  2. cloriscedeno dijo:

    ¡¡ Muy, buena idea la que has tenido con este tema, ha, veces miramos un k-drama o dorama, y nos salen con refranes, y sinceramente, quedamos como fuera de,, ¡¡ ah !! ?,, que quiso decir ?? algo así,, sería genial que se pudiera recoger, los mas usados, algo como un glosario de términos, ¡¡ guaauu !!,, gracias Ari,, !! me encanto el tema hoy !! ¡¡ figthing !!

  3. almiaramos dijo:

    Fascinante, concuerdan con muchos de los nuestros. Significativo de que realmente todos los que poblamos este planeta escuela estamos conectados. Ahh en el caso del número 6, Las ropas son alas yo lo entiendo más bien con el significado de ¨Como te ven, así te tratan. ¨

  4. Nuna dijo:

    Interesantísimo! Habrá que aprenderse las expresiones, sería genial reconocerlas en un diálogo del drama que estemos viendo, jejejejejejjejejee.
    Con lo que me gustan a mí los refranes. Y muchas gracias por buscar equivalencias para facilitar la comprensión.
    Me encanta el refranero español… y a partir de ahora, el coreano, XDDDDDD

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s